Q. Atar meneldëa Eru órava (o)messë, “God the Father of Heaven, have mercy on us”

[< Previous Phrase] Litany of Loreto [Next Phrase >]


The sixth line of Tolkien’s Quenya translation of the Litany of Loreto prayer (VT44/12). The first word is the noun atar¹ “father”. The second word meneldea is the assimilated-locative form menelde of menel “heaven”, with an adjective suffix -a added to give the sense “of Heaven”; a similar construction was used in versions IIb-IV of the first line of the Átaremma prayer (VT43/10-11). The third word Eru is Tolkien’s usual Quenya name for God. The phrase órava (o)messe “have mercy on us” is essentially the same as in the first line of this prayer; see that entry for discussion.

Decomposition: Broken into its constituent elements, this phrase would be:

Atar menel-de-a Eru (o)me-sse = “*Father heaven-in-of God have-mercy us-on”

Conceptual Development: As in the first line, Tolkien first used the dative ómen for “on us” before revising it to the locative (o)messe (VT44/12, notes on line 6).

Reference ✧ VT44/12 ✧ Atar meneldea Eru órava {ómen >>} (o)messe “God the Father of Heaven, have mercy on us”

Elements

atar¹ “father” ✧ VT44/16.2401
menel “the heavens, firmament, sky” locative adjectival ✧ VT44/16.2402 (meneldea)
Eru “The One, God” ✧ VT44/17.3501
órava- “*to have mercy” aorist ✧ VT44/14.2301
me “us (exclusive)” locative ✧ VT44/15.1110 ((o)messe)

Element In