|[Home] » [Languages] » [Quenya] » [Quenya Phrases]||[< Previous] [Next >] [Search]|
Q. ëar-celumessen, “in the flowing sea”
The eighth line of the Markirya poem (MC/222). The first word is ëar “sea” followed by the locative plural of celumë “stream”, as suggested by Helge Fauskanger (AL/Markirya, QQ/celumë). This is more loosely translated as “flowing” in the poem itself, and fits the adjective/noun usage of the Early Qenya poem. A more literal translation would be “*in sea-streams”.
Decomposition: Broken into its constituent elements, this phrase would be:ëar-celume-sse-n = “*sea-stream-(locative)-(plural)”
Reference ✧ MC/222 ✧ ëar-kelumessen “in the flowing sea”
|celumë||“stream, flowing, flood (tide), flow”||locative plural||✧ MC/222.0502 (kelumessen)|
ᴱQ. lúnelinqe vear “in the flowing sea”
The seventh line of the Oilima Markirya poem (MC/213). The first word is the compound lúnelinqe of the words lúne “blue” and linqe, the latter either a noun “stream” or an adjective “flowing”. The second word is an inflection vear of the noun vea²; Gilson, Welden, and Hostetter suggest it might be an idiomatic use of the dative declension (PE16/83), but I think it might be a variant of the locative: the r-locative.
Decomposition: Broken into its constituent elements, this phrase would be:lúne-linqe vea-r = “*blue-flowing stream-in”
Reference ✧ MC/213 ✧ “in the flowing sea”
|lúnelinqe||“flowing; *blue-water”||✧ MC/213.2501|
|vea²||“sea”||locative||✧ MC/213.2502 (vear)|