Home Chaered

Boy vs. Orc

by Chaered


Prolog

Andanéya, enge penya yondo ye oiane nóresse taurelion, halla orontelion ar imbi tai laica restalion.
Esse i yondo Marco.
I nóre náne vanima, mal tarastaina ló i urqui i marner i tauressen.
Er tarastaite urco amátie lina yaxeli ar mámar liéo, ar ipílie aurantali.
Aran i nóreo eleltanie ohtalli, ono i urco anácie te.
I aran eque: “Aiquenen ye nantulya ma i urcullo, antauvan imma harmanyallon.
Ar qui ohtar qualta i urco, antauvan sen tiuca yaxe ar mámar yunque.
Ar qui roquen nahta i urco, antauvan sen poldórea rocco ar mixa macil.
Ar qui cundo telta i easta urco, ecuva sen vesta seldenya.”

Once upon a time, there was a poor boy, who lived in a land of forests, tall mountains and green fields between them.
The boy’s name was Marco.
The land was beautiful, but troubled by orcs living in the forest.
One troublesome orc had eaten many cows and sheep of the people, and stolen their possessions.
The king of the land had sent soldiers, but the orc had killed them.
The king declared: “To whoever brings us back something from the orc, I will grant the same from my riches.
And if a soldier kills the orc, I will grant him a fat cow and twelve sheep.
And if a knight slays the orc, he will receive a strong horse and a sharp-pointed sword.
And if a prince ends the orc, my daughter he may wed.”

The Eyes

Marco merne fara i urco, mal amilya váquente sa, þoryaila i qualtauva se.
Nea undómesse, Marco lenwente colila i pelecco.
Amilya maquente: “Manna ménatye?”
Hye quente: “Ménan mina taure, hahyarien tuo.”
Mennes pelmanna taureo, ar untumpes inse lasselínen ar loxonen.
Tá laryanes tenna hlasses hlón.
Nánes i urco pataila i tauresse, colila per-matina yaxe.
Marco hilyane quilda i urco estolieryanna, i ara halla ondo.
Yá i urco aháruye, Marco hante i pelecco, ta caine hunna.
I pelecco aucirne min pire talallo i urco.
I urco rúþeave ráve ar ostirne, mal únes cene hye.
I lassi ar loxo pá Marco nurtaner se hunesse taureo.
I urco lerence ravila.
Marco lempe i pire urco.
Ralles coattanna, tá amilya quente: “Masse i toa?”
Isse hanquente: “Náne lilómea i tauresse, únen cene aldar.”
I amil nainane: “Iþil silome síla calima!
Cé hendityat ólar quolina, ar si umbe nin, pan mauratye hendu máleo tauresse itan nauvatye varna i urcullo.”
Epta Marco quente: “Lelyauvan i minassenna ar cestauvan aþaro.”
Arinesse, Marco lende minassenna ar iquiryane arcandenen cene aran.
Apantaila i pire urco i aranna, quentes: “Elépien si i urcullo ahtarien.
Mana antauvalye nin ovéallo, ve evestanielye?”
I aran quente: “Equétien i antauvan imya o imni yan tulyal, mal vá antaitanya lyen pirenya.
Quíta céla nalye ohtar, san antanye lyen min máma.
Quíta roquen, yacinye sicil.
Quíta cundo, min lilte ó seldenya.
Aimanen uilye.
Minome, antauvanye lyen ya tupe pirenya: saipot aluo ó tancalli calarusto.
Ette máre telcontien, ar ece lyen cene imle ve ohtar aranienyo.”
Opo Marco nanewénie mar, quentes amilyan: “Uien hire aþaro, mal hirnen ma ya hepuva talinyat ná laucar.”
Amilya hanquente: “Manen lauca talu varyauvar tye i urcullo?”

Marco wanted to hunt the orc, but his mother forbade it, fearing he would be killed.
One night, Marco went out with the ax.
His mother asked, where are you going?
He said: “I am going into the forest, to chop wood.”
He went into the edge of the forest, and covered himself in leaves and mud.
Then he waited until he heard noise.
It was the orc, walking in the woods, with a half-eaten cow.
Marco followed the orc silently to his camp, which was near a tall rock.
When the orc sat down, Marco threw the ax, and lay on the ground.
The ax chopped off one of the orc's toes.
The orc roared in anger and looked around, but he did not see him.
The leaves and mud on Marco hid him on the forest floor.
The orc ran away, bellowing.
Marco took the orc toe.
He came back to the house, and his mother asked him “Where is the wood?”
He said: “It was too dark in the forest, I could not see the trees.”
His mother cried: “The moon shines bright tonight!
Maybe your eyes are going bad, and I worry, for you need good eyes to stay safe from the orc in the forest.”
Then Marco said: “I will travel to the city and ask a doctor.”
In the morning, Marco went to the city and asked an audience with the king.
Showing the toe to the king, he said: “I have taken this in vengeance from the orc.
What will you give me in kind, as you have promised?”
The king spoke: “I have said I would give my own in kind for what you bring, but I will not give you my toe.
If you were a soldier, I would give you one sheep.
If you were a knight, I would offer you a dagger.
If you were a prince, one dance with my daughter.
But you are not.
Instead, I will give you what is on my toe: a pair of leather boots with copper clasps.
They are good for marching, and you may consider yourself a soldier of my realm.”
After Marco returned home, he told his mother: “I did not find a doctor, but I found something to keep my feet warm.”
His mother replied: “How will warm feet keep you safe from the orc?”

The Ears

Tá andunesse, Marco lenwente colila i luhta ar pilindeli.
Amilya maquente: “Manna ménatye?”
Se eque: “Ménan taurenna, na fara celve.”
Mennes mina taurenna, ar untumpes inse tuistar ar parda.
Tá laryanes tenna hlasses hlón.
Nánes i urco hraipataila i tauresse, colila per-matina máma.
Marco piluccave hilyane urco sinya estolienna, ya arya ara hoa ondo.
Yá i urco aháruye, Marco rente amba aldasse ar talo quihtane pilin.
I pilin cirne min lepse urcullo.
I urco rúþeave ráve ar ostirne, mal únes cene Marco.
I tuistar ar parda Marcosse nurtaner se aldasse.
I urco lerence hútaila.
Marco lempe i lepse urco.
Ralles coattanna, sí amilya quente: “Yasse ea i celve?”
Se hanquente: “Romya i tauresse, únen hlare lamni.”
Amil nainane: “Súre silome váva moica!
Cé hlarityat ólar quolina, ar si umbe nin, pan mauratye hlaru máleo tauresse itan nauvatye varna i urcullo.”
Epta Marco quente: “Lelyauvan i minassenna ar cestauvan aþaro.”
Arinesse, Marco entulle minassenna ar iquiryane atacene aran.
Apantaila i lepse urco i aranna, quente: “Elépien si i urcullo ahtarien.
Mana antauvalye nin ovéallo, ve evestanielye?”
I aran quente: “Equétien antaitan o imni yan tulyal, mal vá antaitanya lyen lepsenya.
Quíta céla nalye ohtar, san antanye lyen min yaxe.
Quíta roquen, yacinye þanda.
Quíta cundo, min miquelis seldenyo.
Aimanen uilye.
Minome, antauvanye lyen ya vaita lepsenya: mantalu samindo ar alta corma telpeo.
Ette valde aráton, ar ece lyen cene imle ve roquen aranienyo.”
Opo Marco nanewénie mar, quentes amilyan: “Uien hire aþaro, mal hirnen ma ya hepuva mányat ná laucar.”
Amilya hanquente: “Manen lauca mát varyauvar tye i urcullo?”

That evening at dusk, Marco left the house with his bow and arrows.
His mother asked: “Where are you going?”
He said: “I am going into the forest, to hunt deer.”
He went into the forest, and covered himself in twigs and treebark.
Then he waited until he heard noise.
It was the orc, limping in the woods, with a half-eaten sheep.
Marco stealthily followed the orc to his new camp, which was near a big rock too.
When the orc sat down, Marco climbed a tree, and shot an arrow.
The arrow chopped off one of the orc's fingers.
The orc roared and looked around, but he did not see Marco.
The twigs and bark on Marco hid him in the tree.
The orc ran away, shouting curses.
Marco took the orc finger.
He came back to the house, and his mother asked him “Where is the deer?”
He said: “It was too loud in the forest, I could not hear the animals.”
His mother cried: “The wind blows softly tonight.
Maybe your ears are going bad, and I worry, for you need good ears to stay safe from the orc in the forest.”
Marco said: “I will travel to the city and ask a doctor.”
In the morning, Marco went to the city and asked to see the king again.
He showed the finger to the king, and said: “I have taken this in vengeance from the orc.
What will you give me in kind, as you have promised?”
The king spoke: “I have said I would give my own for what you bring, but I will not give you my finger.
If you were a soldier, I would give you one cow.
If you were a knight, I would offer you a shield.
If you were a prince, a kiss with my daughter.
But you are not.
Instead, I will give you what girds my finger: silk gloves and a large silver ring.
It is an item fit for a noble, and you may consider yourself a knight of my realm.”
After Marco returned home, he told his mother: “I did not find a doctor, but I found something to keep my hands warm.”
His mother replied: “How will warm hands keep you safe from the orc?”

The Nose

Neldea lómenna, Marco lenwente colila i vircolca ar cirmo.
Amilya maquente: “Manna ménatye?”
Se eque: “Ménan taurenna, na comya telumbeli.”
Mennes mina palan tauresse, ar untumpes inse litsenen ar mulunen.
Tá laryanes tenna hlasses hlón.
Nánes i urco lennaila ter taure, lucila per-matina rocco.
Marco lencave hilyane urco estolieryanna.
Ve Marco horne, náne ara hoa ondo.
Yá i urco aháruye, Marco tiríteve rente cas ondo.
Retierya carne hlusse, ar i urco tolune ostirila, mal únes cene hye.
I litse ar mulo Marcosse nurtaner se i ondosse.
Yá i urco enaháruye, Marco quantane i vircolca sarnelínen, ar tumbanes i carenna i urco.
I orco talante ar lantane undu.
Marco rente undu ar hócirne i cas i urco.
Ralles coattanna, sí amilya quente: “Yasse ea i telumbeli?”
Se hanquente: “Sustea quelehtiéo i tauresse, úne ece nin nusta auquerien hloirea telumbeli.”
Amil nainane: “Vilya silome niþa!
Cé nengwitya óla quolina, ar si umbe nin, pan mauratye nengwe máleo tauresse itan nauvatye varna i urcullo.”
Epta Marco quente: “Lelyauvan i minassenna ar cestauvan aþaro.”
Arinesse, Marco enlende minassenna ar iquiryane encene aran.
Apantaila i cas urco i aranna, quente: “Elépien si i urcullo ahtarien.
Mana antauvalye nin ovéallo, ve evestanielye?”
I aran quente: “Equétien antaitan o imni yan tulyal, ono vá antaitanya lyen carinya.
Quíta céla nalye ohtar, san antanye lyen min pelmar.
Quíta roquen, yacinye taras.
Quíta cundo, i hanwa ara seldenya.
Aimanen uilye.
Minome, antauvanye lyen ya hare carinyasse: carpe heletso ar maltaina rínata.
Isse valde aranen, ar ece lyen cene imle ve astamo nossenyo.”
Silume, Marco quente: “Mai, qui talle inye ná ve cundo aranielyo, nai ece nin vesta seldelya?”
I aran yesente neme rúþea, mal talo raine, ar quente: “Elye náne verya neve i urco rafila cirmalya, elye ná ve verya neve aranelya rafila lambalya!”
Apa Marco nanewénie mar, quentes amilyan: “Uien hire aþaro, mal hirnen ma ya hepuva carinya ná laucar.”
Amilya hanquente: “Manen lauca cas varyauvar tye i urcullo?”
Marco quente: “Nanye naityana i nalye colonda inyenen.
Þá, mo maura máre hendu, máre hlaru, mára nengwe.
Entan lelyauvan ar tultauvan aiti i minassello.”
Amilya yaine: “Almelóra yonyonya ólie hwinda!
Sí penteas hendyat, tá penteas hlaryat, en penteas nengwirya ar teldave epentanie sámarya!”

Near the third evening, Marco left the house with a basket and a knife.
His mother asked, where are you going?
He said: “I am going into the forest, to gather mushrooms.”
He went deep into the forest, and covered himself in sand and rock dust.
Then he waited until he heard noise.
It was the orc, coming in the woods, dragging a half-eaten horse.
Marco slowly followed the orc to his camp.
As Marco expected, it was near a big rock again.
When the orc sat down, Marco carefully climbed the rock.
His climbing made some noise, and the orc stood up and looked around, but did not see him.
The sand and rock dust hid Marco on the rock.
When the orc sat down again, Marco filled the basket with rocks, and dropped it on the orc’s head.
The orc swayed and fell over.
Marco climbed down and cut off the orc’s head with his knife.
He came back to the house, and his mother asked him “Where are the mushrooms?”
He said: “It was too musty in the forest, I could not smell to distinguish the poisonous mushrooms.”
His mother cried: “The air is sweet tonight.
Maybe your nose is going bad, and I worry, for you need a good nose to stay safe from the orc in the forest.”
Marco said: “I will travel to the city and ask a doctor.”
In the morning, Marco went to the city again and asked to see the king once more.
He showed the orc head to the king, and said: “I have taken this in vengeance from the orc.
What will you give me in kind, as you have promised?”
The king spoke: “I have said I would give my own for what you bring, but I will not give you my head.
If you were a soldier, I would give you a farmstead.
If you were a knight, I would offer you a castle.
If you were a prince, the seat beside my daughter.
But you are not.
Instead, I will give you what rests on my head: a fur cap with a golden crown.
It is an item fit for royalty, and you may consider yourself like a member of my family.”
This time, Marco said: “Well, if I am now like a prince of the realm, may I wed your daughter?”
The king first looked angry, but then he smiled, and said: “You were brave to face the orc brandishing your knife, you are as brave to face your king brandishing your tongue!”
After Marco returned home, he told his mother: “I did not find a doctor, but I found something to keep my head warm.”
His mother replied: “How will a warm head keep you safe from the orc?”
Marco said: “I am sorry to be a worry to you.
You are right, one needs good eyes, ears and nose.
I will go fetch and bring some back from the city tomorrow.”
His mother wailed: “My poor son has gone mad!
First he loses his eyes, then he loses his ears, then he loses his nose, and now he has lost his mind!”

Epilog

Neuna auresse Marco lende minassenna ó amilya.
Iquiryanes amilya hare sendassesse tenna mentarya.
Tercáno i aranello tulle i sendassenna.
Amil ná þossea i ma urra utúlie yondoryan, ono tercáno quente: “Rie ear mára sinyar, mecin lennalye ó inye i tarassenna.”
I aran cáve se, ó Marco ar aranel ar' inse.
Marco quente: “Emme, I aran ánie nin selderya vestien.
Equétien i ñetuvan máre hendu, máre hlaru, mára nengwe, ar sina naite, ve isse harya ilye ar amba!”
Aran quente: “I urco ná vanwa, ar silume elve varne, an yondolya.
Sio nás cundo.
Mal tenna nauvas aran, moiauvas min aure ilya otsolo hahyarila toa, faraila celve, hya comyaila telumbeli amilyan, pan silo ui ece sen quete i penisse málie hendu, hlaru, hya nengwe!”
Ar san ea failasse ar ilquen inteo coiner anda ar alassea.

The next day, Marco traveled to the city with his mother.
He asked her to wait at an inn until he sent word.
A messenger came from the king to the inn.
The mother was afraid something bad had happened to her son, but the messenger said: “There is only good news, please come with me to the castle.”
The king received her, with Marco and the princess beside him.
Marco spoke: “Mother, he king has granted me his daughter in marriage.
I said I was going to get good eyes, good ears and a good nose, and this was true, as she has all that and more!”
The king spoke: “The orc is dead, and we are safe now thanks to your son.
Henceforth he is a prince.
But until he is king, he will spend one day a week chopping wood, hunting deer or gathering mushrooms for his mother, because he can no longer claim lack of good eyes, ears or nose!”
And so justice was done, and they all lived long and happy lives.

© 2024, Chaered.

This work is licensed under the Creative Commons Attribution-NonCommercial-ShareAlike 4.0 International License. To view a copy of this license, visit http://creativecommons.org/licenses/by-nc-sa/4.0/ or send a letter to Creative Commons, PO Box 1866, Mountain View, CA 94042, USA.