Q. lissë miruvóreva mí oromardi “of sweet nectar in the high-halls”

Q. lissë miruvóreva mí oromardi, “of sweet nectar in the high-halls”

[< Previous Phrase] Namárië, prose [Next Phrase >]

The 4th phrase of the prose Namárië. Tolkien altered the text from the poetic version as follows:

mi oromardi lissë miruvóreva >> lissë miruvóreva mí oromardi

Tolkien moved the possessive element lissë miruvóreva “of sweet nectar” forward in the prose version so that it immediately follows the noun it modifies, namely the lintë yuldar “swift draughts” of the previous line. Thus “swift draughts of sweet mead” as in the English translation of the poem.

Reference ✧ RGEO/58 ✧ lisse miruvōre-va mī oro-mardi “sweet-nectar-of in the high-halls”


lissë¹ “sweet” ✧ RGEO/58
miruvórë “mead, nectar, special wine or cordial, drink of the Elves, (lit.) precious juice” possessive-adjectival ✧ RGEO/58 (miruvōre-va)
mi “in, within” ✧ RGEO/58 ()
oromar “lofty hall, high-mansion, high (lofty) dwelling” plural ✧ RGEO/58 (oro-mardi)

Element In