Tolkien’s translation of the Lord’s Prayer into Quenya, composed sometime in the 1950s (VT43/7), first published in the “Words of Joy (Part One)” article in Vinyar Tengwar #43. There are six versions of the prayer, labeled by Tolkien I-VI (VT43/8-12). Version II has two variations, which the editors labeled IIa and IIb. These revisions were apparently in two phases: I-IV and V-VI (VT43/5-6).
The version presented here is based on version VI (VT43/12) with a few minor changes:
Further discussion of the textual history can be found in the analysis of the individual phrases. My analysis largely follows that of the “Átaremma” section (VT43/8-26) of the “Words of Joy” article, though I also consulted Helge Fauskanger’s analysis of the prayer in his “Lord’s Prayer and Ave Maria” article.
|Átaremma i ëa han Eä||“our Father who art in Heaven”|
|na airë esselya||“hallowed be thy name”|
|aranielya na tuluva||“thy kingdom come”|
|na carë indómelya||“thy will be done”|
|cemendë tambe Erumandë||“on Earth as [it is] in Heaven”|
|ámen anta síra ilaurëa massamma||“give us this day our daily bread”|
|ar ámen apsenë úcaremmar||“and forgive us our trespasses”|
|sív’ emmë apsenet tien i úcarir emmen||“as we forgive those who trespass against us”|
|álamë tulya úsahtienna||“[and] lead us not into temptation”|
|mal ámë etelehta ulcullo: násië||“but deliver us from evil: Amen”|