S. si loth a galadh lasto dîn “*here flower and tree listen [in] silence”
The third phrase of Lúthien’s Song (LB/354). Three translations of this phrase are:
The first word si resembles the Sindarin word sí “here”, though that word usually appears with a long vowel. All of Wynne, Salo, Bellet and Babut suggested instead that it might in this particular case be used temporally like its Quenya cognate Q. sí “now”. However, in notes published after all of their analyses, Tolkien stated that S. sí only meant “here”, and used hí for “now” (PE17/27). I think it is safer to assume that si means “here”.
The second word is loth “flower” joined by the conjunction a¹ “and” to galadh “tree”. The fifth word lasto is the imperative form of the verb lasta- “to listen”. The last word is probably the noun dîn “silence”, though Wynne suggested it might be some form of di¹ “beneath” (NTTLS/9).
Reference ✧ LB/354
|sí||“here, in this place (of speaker)”||✧ LB/354 (si)|
|loth||“flower, single blossom; inflorescence, head of small flowers”||✧ LB/354|
|a¹||“and; †by, near, beside”||✧ LB/354|
|lasta-||“to listen, give ear”||imperative||✧ LB/354 (lasto)|
|dîn||“silence; silent, quiet”||✧ LB/354|